Анюта написал(а):спасибо большое за удовольствие.
Анюта, это тебе спасибо за отзыв. Хорошо, что у нас есть такая замечательная тема, и что вкусы наши совпадают и ещё спасибо Kari Ochi за идею и инициативу создать такой вот "уголок для души"!
Анюта написал(а):А мне вот очень нравится Вера Полозкова.
И мне тоже ОЧЕНЬ понравилось! Несколько раз пересматривала видео
Федерико Гарсиа Лорка. Сонет о нежной горечи
Мне страшно потерять в сиянье дней
Свет глаз твоих, не ощущать ночами
Твое дыханье на щеке своей;
Лишь одиночество - в зеркальной раме.
Мне больно быть без листьев и ветвей -
Ствол, выброшенный на берег волнами;
А без плодов стократ еще больней -
Кормился червь страдания плодами.
И если ты - мой потаенный клад,
Мой крест и боль, что пролилась слезою,
А я - твой пес, что подчиняться рад, -
Не дай утратить найденное мною
И пусть летит мой поздний листопад
Вслед за твоей изменчивой рекою.
...............................................................................
Сонет о нежной горечи
Мне страшно не вернуться к чудоцветам
Твоим глазам живого изваянья.
Мне больно вспоминать перед рассветом,
Как на щеке цвело твое дыханье.
Мне горько, что безлиственным скелетом,
Засохший ствол, истлею в ожиданье,
Не утоленным и не отогретым
Похоронив червивое страданье.
И если ты мой клад, заклятый роком,
Мой тяжкий крест, которого не сдвину,
И если я лишь пес, бегущий рядом, -
Не отбирай добытого по крохам
И дай мне замести твою стремнину
Своим самозабвенным листопадом.
Федерико Гарсия Лорка
...........................................................................
СОНЕТ
(Перевод Михаила Кудинова)
Я боюсь потерять это светлое чудо,
что в глазах твоих влажных застыло в молчанье,
я боюсь этой ночи, в которой не буду
прикасаться лицом к твоей розе дыханья.
Я боюсь, что ветвей моих мертвая груда
устилать этот берег таинственный станет;
я носить не хочу за собою повсюду
те плоды, где укроются черви страданья.
Если клад мой заветный взяла ты с собою,
если ты моя боль, что пощады не просит,
если даже совсем ничего я не стою, -
пусть последний мой колос утрата не скосит
и пусть будет поток твой усыпан листвою,
что роняет моя уходящая осень.
никак не могу определить,какой из переводов мне нравится больше..первый или второй...
P.S. Если вдруг какие-то стихи уже были, вы говорите, пожалуйста, хорошо?
Отредактировано Dev (09-06-2013 01:49:29)