Шарль Бодлер. Альбатрос. Два перевода
I. АЛЬБАТРОС
Среди прочих утех
забавляет матросов,
помогая в пути
им бороться с тоской, —
ловля сетью больших
вольных птиц — альбатросов,
за судами летящих
над бездной морской.
Но, на палубу брошенный,
прежде могучий,
житель неба теряет
свой царственный вид
и, как весла, роняя,
по доскам скрипучим
свои белые крылья
едва волочит.
Полный сил в вышине,
стал таким он невзрачным
и, лишенный свободы полета,
смешным!
Кто дымит ему в клюв
горьким дымом табачным,
кто, калеку дразня,
ковыляет за ним.
Уходящий от стрел
альбатросу подобно,
над землею паришь
ты, поэт, в облаках.
Но по ней проходить
среди окриков злобных
не дает тебе крыльев
широкий размах.
(Пер. В. Белокобыленко)
II. АЛЬБАТРОС
Временами хандра заедает матросов,
И они ради праздной забавы тогда
Ловят птиц Океана, больших альбатросов,
Провожающих в бурной дороге суда.
Грубо кинут на палубу, жертва насилья,
Опозоренный царь высоты голубой,
Опустив исполинские белые крылья,
Он, как весла, их тяжко влачит за собой.
Лишь недавно прекрасный, взвивавшийся к тучам,
Стал таким он бессильным, нелепым, смешным!
Тот дымит ему в клюв табачищем вонючим,
Тот, глумясь, ковыляет вприпрыжку за ним.
Так, Поэт, ты паришь под грозой, в урагане,
Недоступный для стрел, непокорный судьбе,
Но ходить по земле среди свиста и брани
Исполинские крылья мешают тебе.
(Пер. П.Якубович)